Una panoramica su quella branca degli studi traduttologici definiti “feminist translation studies” o, più sinteticamente, traduzione femminista. Nata come pratica politica negli anni ’70 e successivamente ripresa a livello accademico nel corso degli anni ‘80, il suo principale intento era quello di sradicare la voce del femminile dal suolo del linguaggio patriarcale e fallologocentrico, per restituirgli un suo peso semantico all’interno del testo tradotto. Come dimostra però il libro di Laura Fontanella dal titolo “Il corpo del testo: elementi di traduzione transfemminista e queer”, edito da Asterisco nel 2019, nel corso degli ultimi anni il focus della scuola traduttiva si è ampliato e la sua lotta all’emersione e alla risemantizzazione coinvolge anche le soggettività non binarie lgbt*qia+, riqualificandosi come vera e propria forma di resistenza militante.

In bibliografia tutti i testi elencati sono organizzati secondo un ordine cronologico, concludendosi proprio con il testo di Fontanella, in modo tale da poter seguire idealmente l’evoluzione della nozione di “traduzione femminista” negli studi accademici e scientifici.

A cura di Claudia Grimaldi
[Aprile 2020]

Rebelle et indefele: la traduction comme pratique de reecriture au feminin
Suzanne de Lotbiniere-Harwood, Toronto: Les editions du remue-menage: Women's Press, 1991
Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism
Luise von Flotow, Manchester: St. Jerome; Ottawa: University of Ottawa press, 1997
Gender and the Metaphorics of Translation and Cultural Identity
In "The Translation Studies Reader", a cura di Lawrence Venuti, London; New York: Routledge, 2000
Spettri del potere: ideologia, identità, traduzione negli studi culturali
A cura di Cinzia Bianchi, Cristina Demaria, Siri Nergaard, Roma: Meltemi, 2002
Spazi di frontiera: genere e traduzione
Pilar Godayol, a cura di Annarita Taronna, Bari: Palomar, 2002
Tradurre il Genere Sessuale, Tradurre (da)la Frontiera
In “La Lingua che Ospita: Poetica, Politica, Traduzioni”, di Paola Zaccaria, Roma: Meltemi, 2004
Pratiche Traduttive e Gender Studies
Annarita Taronna, Roma: Aracne, 2006
Traduction, transferts culturels et Gender. Réflexions à partir des relations franco-italiennes au XIXe siècle
In “De la Traduction et des Transferts Culturels”, a cura di C. Lombez e R. von Kulessa, Paris: L'Harmattan, 2007
Missed Connections: Re-writing Anglo-American Feminism into Spanish
Silvia Molina, in “New Trends in Translation and Cultural Identity”, a cura di Micaela Muñoz-Calvo, Carmen Buesa-Gomez and M. Angeles Ruiz-Moneva, Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2008
Proto-feminist Translation Strategies? A Case Study of 19th Century Translations of the Grimm Brothers’ “Sleeping Beauty”
Karen Seago, in “New Trends in Translation and Cultural Identity”, a cura di Micaela Muñoz-Calvo, Carmen Buesa-Gomez and M. Angeles Ruiz-Moneva Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2008
La Lingua di Cleopatra: traduzioni e sopravvivenze decostruttive
Silvana Carotenuto, Genova; Milano: Marietti 1820, 2009
Theory and Practice of Feminist Translation in the 21st Century
In "Translation: Theory and Practice in Dialogue", a cura di Antoinette Fawcett, Karla L. Guadarrama Garcia e Rebecca Hyde Parker, London; New York: Continuum, 2010
Traduttrici: questioni di gender nelle letterature in lingua inglese
A cura di Oriana Palusci, Napoli: Liguori, 2010
Rendering Female Speech as a Male or Female Translator: Constructed Femininity in the Japanese Translations of Pride and Prejudice and Bridget Jones’s Diary
Hiroko Furukawa, in “Translation: Theory and Practice in Dialogue”, a cura di Antoinette Fawcett, Karla L. Guadarrama Garcia e Rebecca Hyde Parker, London; New York: Continuum, 2010
Translating women in early modern England : gender in the Elizabethan versions of Boiardo, Ariosto and Tasso
Selene Scarsi, Farnham, England; Burlington, VT: Ashgate, 2010
Translation Double: Translating Sexual Identity into Slovenian
Suzana Tratnik, in “Contexts, Subtexts and Pretexts : Literary Translation in Eastern Europe and Russia”, a cura di Brian James Baer, Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, 2011
Translating Women
A cura di Luise von Flotow, Ottawa: University of Ottawa, 2011
La Traduzione Femminista in Canada
A cura di Deborah Saidero, Udine: Forum, 2013
Queering Translation
William J. Spurin, in “A Companion to Translation Studies”, a cura di Sandra Bermann e Catherine Porter, Chichester: Wiley-Blackwell, 2014
Women in Translation; Scritti per Giovanna Mochi: donne in traduzione
A cura di Carla Francellini, Roma: Artemide, 2014
Multiple Translation Communities in Contemporary Japan
A cura di Beverly Curran, Nana Sato-Rossberg e Kikuko Tanabe, New York; London: Routledge, 2015
Translating Feminism in China: Gender, Sexuality and Censorship
Zhongli Yu, London; New York: Routledge, 2015
Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives
A cura di Olga Castro e Emek Ergun, New York; London: Routledge, 2017
Queer in Translation
A cura di B. J. Epstein e Robert Gillet, London; New York: Routledge, 2017
Traducir para la igualdad sexual
a cura di José Santaemilia, Granada: Comares, 2017
Translating Women: Different Voices and New Horizons
A cura di Luise von Flotow and Farzaneh Farahzad, New York; London: Routledge, 2017
Donne in Traduzione
A cura di Elena Di Giovanni e Serenella Zanotti, Milano: Bompiani, 2018
Eighteenth-Century Russian Women Translators in the History of Russian’s Women Writing
In “Translation in Russian Contexts: Culture, Politics, Identity”, a cura di Brian James Baer e Susanna Witt, New York; London: Routledge, 2018
Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism
A cura di Brian James Baer e Klaus Kaindl, New York; London: Routledge, 2018
Translating for Children Beyond Stereotypes
A cura di Adele D'Arcangelo, Chiara Elefante, Valeria Illuminati, Bologna: Bononia University Press, 2019
Il corpo del testo: elementi di traduzione transfemminista queer
Laura Fontanella, Sesto San Giovanni: Asterisco, 2019